高考真题文言文翻译技巧(高考文言文翻译100题)

今天给各位分享高考真题文言文翻译技巧的知识,其中也会对高考文言文翻译100题进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文目录一览:

2022年高考语文文言文翻译的方法

1、年高考语文文言文翻译的方法主要包括以下几点: 替换法 核心:将文言词语替换成现代词语,特别是将单音节词替换成现代汉语的双音节词。 注意:要根据句意选择恰当的意思进行替换,避免文白夹杂或盲目替换造成错解词义。 对译法 核心:按照原文的词语、词序和句式,逐字、逐句地翻译。

2、高考文言文翻译的十大方法包括:增补:在翻译时补充文言文省略的主语、谓语或宾语,使句子意思完整。删除:删除古汉语中的发语词、助词等无法在现代汉语中替代的虚词。调整:调整古汉语的倒装句式,使之符合现代汉语的语序,保证译句通顺。保留:保留古今意义相同的词、专有名词等,直接进行翻译。

3、文言文翻译方法有增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选。“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。文言文阅读方法 初读全文指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。

4、高考语文文言文翻译应该掌握五字诀:留、删、增、调、变。留 即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。

高考语文文言文翻译技巧有哪些

方法二:语言结构推断法 文言文中常出现排比句、对偶句等结构,位置对称的词语一般词性相同而意义相近或相反。利用这种方法,可以由已知推出未知,简化翻译过程。例如,“忠不必用兮,贤不必以”中,“用”和“以”位置相同,且“用”的意思明确,“以”则可推断为“任用”。

用叶者取叶初长足时,用芽者自从本说,用花者取花初敷时,用实者成实时采。

在考试中,文言文翻译方法包括增补、删减、调整、保留、扩展、凝缩、直译、意译和替换、选择等。

)、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。 五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。举例简述如下: (1)“换”。对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。 例9:叟识其意,曰:“老夫无用也。”各怀之而出。

高考语文文言文翻译应该掌握五字诀:留、删、增、调、变。留 即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。

高考文言文翻译技巧及解题思路

在考试中,文言文翻译方法包括增补、删减、调整、保留、扩展、凝缩、直译、意译和替换、选择等。

方法二:语言结构推断法 文言文中常出现排比句、对偶句等结构,位置对称的词语一般词性相同而意义相近或相反。利用这种方法,可以由已知推出未知,简化翻译过程。例如,“忠不必用兮,贤不必以”中,“用”和“以”位置相同,且“用”的意思明确,“以”则可推断为“任用”。

增强文言功底,培养文言语感。 这是做好翻译题乃至做好所有文言文题目最根本的一点。文言文阅读理解能力的形成和提高决非一朝一夕之功。以上所讲的方法和技巧说到底都还是“末技”;其实,根本的技巧还是来自功底,来自内力。

高考语文:文言文6大翻译技巧,实词记不住也能用!

方法二:语言结构推断法 文言文中常出现排比句、对偶句等结构,位置对称的词语一般词性相同而意义相近或相反。利用这种方法,可以由已知推出未知,简化翻译过程。例如,“忠不必用兮,贤不必以”中,“用”和“以”位置相同,且“用”的意思明确,“以”则可推断为“任用”。

增补法:在翻译时补充文言文中省略的主语、谓语或宾语等。如例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译为:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”删除法:删除古汉语中的发语词、助词等虚词,这些词在现代汉语中没有对应词,翻译时无须译出。如例1:“夫战,勇气也。

具体翻译方法还包括“留、删、补、换、调、变”六点。例如,“留”保留古今相同意义的词,如人名、地名等;“删”删去无需翻译的虚词,如语气助词;“补”增补单音词为双音词,或补出省略的成分;“换”替换现代词汇替换古代词汇;“调”调整倒装句的语序;“变”根据现代表达习惯调整文句。

文言文翻译如何得满分【高考篇】

导语:高考文言文翻译题自出现以来就一直是同学们语文的低分项,究其原因,在于一积累太少,很多同学对于古文的阅读量偏少,二未能掌握翻译规律和解题方法,综观近几年高考文言文翻译试题,我们应该这样做文言文翻译题。

文言文翻译的基本要求是:“信”“达”“雅”。这三个意思分别是:要准确表达文章的意思;翻译出来的文章要明白通畅;文采要好。而这些题目对不少学生还是有很大的难度的。如何科学、高效、到位地翻译文言文成为学生解决问题的关键所在。

高考文言文翻译的技巧~ 文言文翻译的技巧和方法: 1)、要把文言语句放到上下文中理解。 要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。

高考文言文阅读中,增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查考生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了。要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法:加字法。

不一定要全部一致,但是重点字词要翻译准确,语义无改变。文言文翻译要想得满分,要注意两个方面:一个是实词,一个是句意。从实词方面来讲,由于你可能把握不准给分的重点实词,所以在翻译的时候,一定力争把每一个字都恰当翻译出来,这样就不至于失分。

一般来说,所谓得分点就是要翻译的句子中的关键词,如“乃入”2分,关键词是“乃”翻译作“才”占1分,句意分为1分,整句翻译为“才进去”给2分。如果译为“竟然进去”就不得分了,句意分也为不给分。高考是这样评分的,所以得分点要译准。

关于高考真题文言文翻译技巧和高考文言文翻译100题的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

本站内容来自用户投稿,如果侵犯了您的权利,请与我们联系删除。联系邮箱:835971066@qq.com

本文链接:http://www.huanchangcn.cn/post/972.html

发表评论

评论列表

还没有评论,快来说点什么吧~